Ana içeriğe atla
Fivestar: 
Average: 5 (1 vote)

Bilgisayar Destekli Çeviri

Neden BDÇ (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçlarını ve çeviri bellekleri kullanıyoruz?

Çeviri piyasası sürekli gelişmektedir ve birçok teknolojik yeniliğe tabidir. Bunların en öne çıkanlarından biri, BDÇ yazılımı gibi yeni destek araçlarının ortaya çıkması olmuştur.

Çevirmenler ve ajanslar için hazırlanmış olan bu yazılımlar, bir çeviri projesini tercüme etme ve yönetme biçimimizi tamamen değiştirmişlerdir. Bu, büyük ölçüde çeviri belleklerinin bir sonucu olan bir devrimdir.

BDÇ aracı nedir? Çeviri belleği nedir? Aşağıdaki makale sayesinde, BDÇ araçları ve çeviri bellekleri kullanmanın önemi hakkında daha fazla bilgi sahibi olacaksınız.

 

BDÇ aracı nedir?

BDÇ aracı (Bilgisayar Destekli Çeviri aracı), çevirmenlere, projelerinin yönetimi konusunda yardımcı olması amaçlanmış bir bilgisayar programıdır. Kesinlikle bir otomatik çeviri aracı değildir.

Bir BDÇ aracı, metni “segmentler” olarak bilinen yönetilebilir birimlere böler. Bu segmentler, (çeviri bellekleri adı verilen) veri tabanlarında depolanır ve her zaman temin edilebilir ve tekrar kullanılabilir.

Günümüzde, gittikçe daha fazla müşteri ve kurum, çevirileri için BDÇ araçlarının kullanılmasını talep etmektedir.

Piyasada, özel ihtiyaçlara göre uyarlanmış birçok farklı uygulama mevcuttur. Bu nedenle, çalışma biçiminize en uygun yazılımı bulmak için denenmelidirler.

En çok kullanılan yazılımlar şunlardır: SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Memsource, OmegaT, …

 

Çeviri belleği nedir?

Çeviri belleği, metin segmentlerini (paragraflar, deyimler, ifadeler, cümleler…) ve bunların başka bir dilde eşdeğerlerini içeren bir veri tabanıdır. Çeviri bellekleri kullanılırken, ileride kullanılmak üzere depolanmış olduklarından, mevcut segmentlerin ikinci kez çevrilmesine gerek yoktur.

Veri tabanları tüm çevirileri kaydeder ve çevirmenler ilerledikçe kendilerini daha da geliştirirler. Çeviri belleği ne kadar güçlüyse, çeviri o kadar hızlı ve ucuz olacaktır.

Segmentleri tekrar nasıl kullanırsınız?

Yeni bir çeviri esnasında, BDÇ aracı, kaynak belgeyi segmentlere ayıracak ve veri tabanında uygun bir eşleşme bulunmuşsa, yeniden kullanım için önceki bir çeviriyi sunacaktır. Bu işlem, her zaman manuel olarak doğrulanmalıdır. Eşleşme yoksa veya çevirmen önermeyi doğrulamazsa, program çevirmenin yeni segment için bir çeviri girmesini sağlar.

Böylece, çevirmen belgenin tüm çevirisini kontrol altında tutar ve daha verimli olabilmek için önceki çalışmalarını kullanır.

 

Neden çeviri bellekleri kullanalım?

BDÇ yazılımları, özellikle büyük hacimli çeviriler için, gerçek avantajlara sahiptir:

  • Daha az zamanda daha fazla belge çevirme: iyi desteklenmiş ve güncellenmiş çeviri bellekleri ile, daha fazla kelimeyi daha kısa sürede çevirmek mümkündür. Çevirmenin zamandan ve çabadan daha fazla tasarruf etmesini sağlayarak önceki çeviriler yeniden kullanılır.
  • Çevirinin kaliteli olmasını sağlamak: Önceden yapılmış çeviriler, belgenin revizyonuna daha fazla zaman ayrılmasına olanak sağlar.
  • Çevirilerin tutarlılığını güçlendirmek: Aynı konunun çevirilerini standartlaştırarak (örneğin, talimatlar, veri sayfaları,…), terminoloji ve yazma stiline uyulmasını ve bir çevirinin diğerine özdeş olmasını sağlarız. Bu ayrıca bir doküman birkaç farklı çevirmen tarafından çevrildiğinde homojenliğin korunmasına da olanak tanır.
  • Müşteriler için tasarruf: Bazı çevirmenler, müşterinin çeviri belleklerinin ve çeviri gerektiren dokümanın eşleşme oranına bağlı olarak daha düşük bir tarife uygular. Bununla birlikte, kendi çeviri belleklerinizi kullandığınızda, çeviriyi ikinci kez yapmak zorunda kalmadan, segmentler için müşteriye ücretlendirme yapmakta özgürsünüz.

 

Çeviri belleklerinin sahipleri kimlerdir?

Teoride, çeviri bellekleri müşteriye olduğu kadar çevirmene de aittir. Normalde, çevirmenler çeviri belleklerini çevirinin son hali ile aynı anda teslim ederler. Bununla birlikte, çeviri bürolarının müşterilerini çeviri bellekleri için ücretlendirmesi veya hatta bunları iletmeyi reddetmesi söz konusu olabilir.

Aynı zamanda, çeşitli depolama yerlerinde belleklerin kötü bir şekilde muhafaza edildiği veya kaybolduğu da olabilir. Bu nedenle, kolay erişim için bunları güvenli bir bulutta toplamak gerekir.

BDÇ yazılımı, çevrimiçi otomatik çeviri ile karıştırılmaması gereken, çeviri desteği için çalışma aracıdır. Bunlardan tam olarak yararlanmak için bir insan çevirmen hala vazgeçilmezdir:

  • Çeviri bellekleri sadece halihazırda çevrilmiş içeriklerden beslenir.
  • Profesyonel bir çevirmen tarafından nihai kalite değerlendirmesi her zaman gereklidir.
  • Yazılımın bilinmeyen segmentleri belleklerden yararlanamayacak ve manuel olarak çevrilecektir.

Düzgün bir şekilde kullanılan BDÇ yazılımları, yüksek verimlilik, etkinlik ve daha iyi bir nihai kalite elde etmenizi sağlayan yüksek performanslı araçlardır. Bu, müşteriler ve çevirmenler için bir kazan-kazan durumudur.

 

BDÇ araçları için kısa bir rehber

Birçok çevirmen için gerekli olan, her biri farklı özelliklere sahip birçok BDÇ aracı (Bilgisayar Destekli Çeviri) mevcuttur. Ve haklı olarak, “Mükemmel bir BDÇ aracı” yoktur! Her çevirmenin kendi ihtiyaçları ve çalışma alışkanlıkları vardır. İşte bu yüzden sunulmuş çok sayıda program mevcuttur. BDÇ araçlarını kullanmaya başlayabilmeniz için küçük bir liste sunalım: 

 

Neden bir BDÇ aracı kullanmalıyım?

Bu blogda hali hazırda BDÇ araçları ve avantajlarından bahsettik, ancak şimdi neden kullanışlı olduklarını açıklamak istiyoruz.

İlk olarak, BDÇ araçları ile ilgilenenler yalnızca çevirmenler değil! Daha fazla müşteri, gelecek siparişlerde tasarruf yapılmasına olanak sağlayacağından projelerine ilişkin çeviri belleklerinin kendilerine gönderilmesini isteyecektir. Ve tabii ki, çeviri belleği genellikle BDÇ aracı ile aynı anlama gelir (BDÇ aracı, belleği yaratır ve yönetir).

Herhangi bir iyi çalışma aracında olduğu gibi, ilk başta adapte olmanız için biraz zamana ihtiyacınız olmasına rağmen, bir kez hakim olduğunuzda verimliliğinizi artırarak kısa zamanda çok zaman (ve buna bağlı olarak para) tasarrufu yapma aracı haline gelebilir. 

 

Kendi BDÇ aracımı nasıl bulacağım?

Her şeyden önce, güçlü yönlerine rağmen, BDÇ araçlarının tüm çevirmenler için kullanışlı olmayabileceği belirtilmelidir. Gerçekte, edebi çeviri gibi bazı çeviri türleri, çevirmenin özellikle yaratıcı olmasını gerektirmektedir. Sonuç, çevirmenin BDÇ aracı tarafından üretilen çeviri belleğini, teknik bir belge çeviriyor olsaydı bulacağından daha az faydalı bulmasıdır, ki teknik bir belge, doğası gereği, çok daha alakalı eşleşmelerle sonuçlanır.
Ayrıca, içiniz rahat olsun: Yazılım sadece bir araçtır ve her zaman nihai sonucun kontrolü sizde olduğunuzdan, yaratıcılığınıza ve buluşçuluğunuza gölge düşürmez.

Bir BDÇ aracı seçmeye ve kullanmayı öğrenmeye mi karar verdiniz? Her şeyden önce, altın kural, sizin ilginizi çeken yazılımı denemektir. Bu nedenle, yazılımların çoğu, çoğu zaman sınırlı özelliklere sahip ücretsiz deneme süresi (genellikle bir aya kadar) sunar. Birkaç haftadan fazla bir süre için (ideal olarak yayıncının sunduğu deneme süresinin tamamı) deneme yapmak, daha verimli hale gelip gelmediğinizi ve zamandan tasarruf edip etmediğinizi öğrenmek için iyi bir yoldur.
Aracınızı seçtikten sonra, lisans maliyeti sorun olabilir (özellikle Trados gibi en pahalı yazılımlar için). Neyse ki, ücretsiz yazılım (aşağıda ayrıntılı olarak verilmiştir) gibi bazı ilginç çözümler de vardır. 

 

Ücret bazlı BDÇ araçları

Ücret bazlı bir lisansa yatırım yapmak, her gün kullanacağınız (kısa sürede çalışmalarınızı onsuz yapamayacağınızı anladığınız) çok sayıda özelliği olduğu için çalışma şeklinizi tamamen değiştirebilir. Bu araçlardan bazıları, potansiyel olarak daha gelişmiş özelliklere sahip, aynı yayıncıdan diğer ürünlerle kullanılmak üzere tasarlanmıştır. İşte piyasadan bazı kazanma şansı çok yüksek seçimlerimiz:

 

SDL Trados Studio/SDLX

Bu, BDÇ araçları arasından bir dünya lideridir. SDLX ve SDL Trados Studio birleştirilmiştir (SDLX, yazılımın eski versiyonları için bir modüldü). Trados Studio, son derece kapsamlı ve iyi tasarlanmış bir yazılım paketidir (şaşırtıcı olmayan şekilde, bir çok çevirmen ve büro tarafından kullanılmaktadır).

30-günlük deneme süresi

MemoQ

Birçok format ile uyumlu olarak (Office, Indesign, frameMaker, RESX ve diğerleri), bu, hem serbest çalışan çevirmenler hem de büyük şirketler için tasarlanmış kapsamlı bir yazılım ortamıdır. Çeviri belleklerini yönetmeye ek olarak, aynı zamanda birçok proje yönetimi özelliğine de sahiptir.

Bir aylık limitsiz deneme süresi

Wordfast (Classic & Pro)

[Dikkat!  Editörün websitesinde açıklandığı gibi, Wordfast Classic ve Wordfast Professional çok farklıdır. Profesyonel versiyonu, Klasik versiyonuna göre, daha kapsamlı, daha pahalı ve hakim olması daha zordur.]

Wordfast Classic, piyasadaki en ucuz ücret bazlı yazılım seçeneklerinden biri olmaya devam etmektedir ve özellikle hakim olunması kolaydır. Tüm Office dosyaları ile çok iyi işler ve Mac üzerinde de çalışır.
Bellek ve sözlükler üretebilirsiniz, Trados ile uyumludur, ki bu da onu özellikle kullanışlı yapmaktadır. Yayımcının, satın alımınızdan önce deneme versiyonunu (bazı kısıtlamalar ile) kullanmanızı gerektiren, ‘‘satın almadan önce dene“ politikası vardır. 

Ücretsiz demo (bazı kısıtlamalar ile)

Déjà Vu

Gelişmiş proje yönetimi özellikleri de dahil olmak üzere çok kapsamlı diğer bir çözümdür. Déjà Vu, çevirmenin verimliliğini artırmak için iyi bir özdevinimli öğrenme ile bellek yönetimini entegre etmektedir. Bu araç önemli ölçüde gelişmiştir ve benzersiz bir kullanıcı deneyimi sunar.

Ücretsiz versiyonu mevcuttur (çoğunlukla, hali hazırda paketi kullanmakta olan bir ekip ile çalışmak içindir)

Across

Çevirmenler tarafından fazla kullanılmasa da, bu, bir projenin her bir katılımcısının yararlı bulabileceği bir alana sahip oldukça kapsamlı bir araçtır. Ayrıca, bu araç, bellekler ve terminoloji veri tabanları oluşturmanıza ve yönetmenize, belgeleri hizalamanıza ve Trados, Transit ve Déjà Vu belleklerini dönüştürmenize olanak tanır.

Öğrenciler için bir deneme versiyonu mevcuttur! 

CafeTran Espresso

Evet, bir BDÇ aracından bahsediyoruz! Seveceğiniz veya nefret edeceğiniz benzersiz bir arayüze sahip bir araçtır. İnternet üzerinde çeviri belleklerini, sözlükleri yönetmenizi ve terminoloji araştırmalarını senkronize etmenizi sağlar. Yarı otomatik tamamlama özelliği sayesinde kaynaksız çeviri yapmak da mümkündür. Profesyonel serbest çevirmenler için tasarlanmış olsa da, bürolar da bellek sunucu özelliğini  özellikle kullanışlı bulacaktır.

Zaman sınırı olmadan ücretsiz versiyon, ancak çeviri belleği ve sözlük boyutu kısıtlamalı 

 

Ücretsiz BDÇ araçları

Öğrenciler ve genç çevirmenleri de düşündük!
Burada, temel olarak kullanıcı konforundan ziyade sağlam özelliklere dayalı bazı ücretsiz seçenekler bulabilirsiniz.
Açık kaynaktan bahsettiğimizde, genellikle işe başladığınızda size yardımcı olabilecek bir etkin kullanıcı topluluğu olduğunu da göz önünde bulundurun.

ForeignDesk

Lionbridge'den açık kaynaklı bir yazılım, biraz eskimeye başladı ama yine de iyi bir ücretsiz çözüm. Bellekleri, terminolojiyi ve çeviri bağlamını yöneten bir çeviri ortamına sahiptir. Yeni dosya formatları için yerel destek eklemenize olanak tanır ve proje yönetimi özelliğine sahiptir.

Ücretsiz (Açık Kaynak) 

OmegaT

Şüphesiz, en yaygın olarak bilinen açık kaynak BDÇ aracıdır. Hem Windows hem de Mac'te çalışır. Openoffice, staroffice ve unicode (Latin olmayan alfabelere uyum sağlayabilen) gibi birçok formatı işleyebilir. Diğer özelliklerin yanı sıra, sözlükler ve size yardımcı olacak geniş bir kullanıcı topluluğuna ek olarak birkaç çeviri belleği de kullanabilirsiniz.

Ücretsiz (Açık Kaynak)

Similis (bağlantı gerektirir)

Öğrenciler ve serbest çevirmenler için ücretsiz olan bu araç, bir Similis sunucusuna bağlıyken Word belgelerini çevirmenizi sağlar. Bu bağlantılı sistem, projeleri, bellekleri ve sözlükleri yönetmenin yanı sıra belgeleri hizalama ve çevirme işlemlerini yönetir.
Sunucu tüm bu verileri depolamış olduğundan, Similis’e bağlı olmalısınız. Sonuncu ama son derece önemli olarak, Similis bugün mevcut olan bellek formatlarının büyük çoğunluğunu tanır ve işler.

Öğrenciler ve serbest çalışan çevirmenler için ücretsiz 

Wordfast Anywhere (bağlantı gerektirir)

Ayrıca, tamamen ücretsiz olarak, bağlı Wordfast çözümü işiniz için ilginç bir çözüm olabilir. Tabii ki, tümü tamaıyla gizli olan, özel, sınırsız çeviri belleği ve terminoloji yönetimi içerir. Ayrıca, otomatik çeviri ve toplumsal hafıza gibi opsiyonel özellikleri de mevcuttur.

 

Bu bizi BDÇ araçlarına yönelik kısa rehberimizin sonuna getiriyor! Sizin için yararlı olacağını ve size en uygun yazılımı seçmenize ve kullanmaya başlamanıza yardımcı olacağını umuyoruz. Çeviri yönteminizi daha iyi yöne doğru değiştirebileceğinden, seçenekleri denemek için zaman ayırmanın son derece önemli olduğunu bir kez daha vurgulamak isteriz.
Son olarak, tüm bu çözümlerin çeviri bellekleri üretmenize ve yönetmenize olanak sağlayacağını unutmayın, bu da profilinizin platformumuzda daha görünür olmasını sağlayacaktır.

 

Categories: