Ana içeriğe atla
Fivestar: 
Average: 5 (3 votes)

Profesyonel bir çevirmen olarak başarılı olmak için ihtiyacınız olan 3 beceri seti

Profesyonel çevirmenler başarılı olmak için kesin olarak hangi becerilere ihtiyaç duyarlar? Çeviri becerileri yeterli midir, yoksa bu meslekte başarı için onlar kadar önemli olan başka beceri setleri de var mıdır? İşte bir çevirmen olarak işimdeki en önemli beceriler olduğunu düşündüğüm şeyler.

 

Çeviri becerileri

Elbette, çeviri becerileri, her çevirmen için temel teşkil eder ve bu rolde başarı için bir ön şarttır.

İyi çeviri yapabilmek için hem kaynak hem de hedef dilinize dair çok derin bir anlayışa, güçlü terminoloji araştırma becerilerine ve fikirleri bir dilden diğerine aktarma konusunda son derece gelişmiş bir yeteneğe ihtiyacınız vardır. Bu, dünya genelindeki üniversitelerden alınabilen çeviri diplomalarını ve sertifikalarını oluşturan derslerin çoğunun odak noktasıdır. Ancak çeviri becerileri, profesyonel çevirmenlerin tek ihtiyacı olan yetkinlikler değildir. Çevirmenlerin bu meslekteki başarısını veya başarısızlığını belirleyen iki çok önemli alan daha vardır.

 

Yazma becerileri

Ünlü bir çevirmen olan Edith Grossman, ciddi profesyonel çevirmenlerin kendilerini yazar olarak düşündüklerini söylemiştir. Bir çevirmen olarak, ona katılıyorum. Çevirmenlerin hedef dillerinde usta olmaları ve son derece güçlü bir yazı tarzı anlayışına sahip olmaları gerekir. Bu nedenle, yabancı bir dilden ana diline çalışmak – en azından başlıca dil çiftlerinde – çevirmenler için standart uygulamadır. Çoğu insan, ince farklarını ne kadar uzun süre incelemiş olursa olsun, kendilerini ana dilinde, yabancı bir dilde yapabildiklerinden çok daha iyi ifade edebilmektedir.

Bazı çeviri diplomaları ve sertifikaları, yazma konusunda dersler içerirken, pek çoğu içermemektedir. Bu, mezunları başarısız olmaya hazırlıyor olabilecek ciddi bir eksikliktir.

 

Konu becerileri

Başarı için kesinlikle kritik olan üçüncü boyut, doğru konu becerileridir. Çevirmenler yalnızca kelimeleri çevirmedikleri için, anlamı çevirirler. Bir metnin konusunu anlamazsanız, hedef dilde inandırıcı bir çeviri ortaya çıkaramazsınız.

Bu, aşikâr görünmekte, fakat ne kadar sık gözden kaçırıldığı hayret vericidir. Mühendislik, hukuk, tıp, ticaret veya ekonomi anlayışı bulunmayan çevirmenlere, çevrim içi veya basılı yayın için bu ve benzeri konulardaki geniş kapsamlı materyalleri çevirme görevi verilmektedir. Benim altyapım, büyük şirketlere yönelik bilimsel ve ticari yazılar alanında ve ben çeviriye, tercüme uzmanları arasındaki benzer ticari anlayış ve beceri düzeyleri beklentisiyle başladım. Bu nedenle, durumun her zaman böyle olmadığını gördüğümde biraz şok olmuştum.

Başlıca dil çiftlerinin birinde uzman bir çevirmen olmak için, ideal olarak alanda inceleme veya profesyonel deneyim yoluyla edinilmiş olmak kaydıyla, bir veya daha fazla uzmanlık alanında yüksek düzeyde uzmanlığa sahip olmanız gerekir. Bu faktör, pek çok çeviri diplomasında hemen hemen bütünüyle gözden kaçırılmakta gibidir. Bu nedenle, uzmanlık gerektiren metinlerin sıklıkla kötü çevrilmesi şaşırtıcı değildir ve bütün olarak mesleği kötü bir şekilde yansıtan apaçık standardın altındaki çevirilerle sonuçlanmaktadır.

 

Tercüme becerileri üçlüsü

Yayın için gerekli standartta metinler üretmek için çevirmenlerin son derece gelişmiş çeviri, yazma ve konu becerilerine ihtiyaçları vardır.

Bu beceri setlerinden herhangi birinin eksikliği, kötü, hatalı veya düpedüz yanlış bölümleri olan ikinci sınıf çevirilerle sonuçlanma eğiliminde olur. Fakat iyi haber odur ki, becerilerimizi daima okuma, araştırma, inceleme, planlı uygulama, geribildirim ve emsallerimizle işbirliği vasıtasıyla geliştirebiliriz.

Bu üç temel yetkinlik kadar teknoloji ve ticaret alanındaki tamamlayıcı beceriler de çevirmenler olarak bizim başarılı olmamıza yardımcı olur. Fakat birincil profesyonel beceriler, her çevirmenin başarılı olmak için ihtiyacı olan temel yapı taşlarını teşkil ederler.

Categories: