Ana içeriğe atla
Fivestar: 
Average: 4.7 (3 votes)

Makine mi,insan mı?

İşiniz gereği başka dillerde konuşan insanlarla iletişime geçmeniz gerektiğini varsayalım.Mecburen iş ile ilgili dökümanlarınızı başka dillere çevirmek zorunda kalırsınız.Çevirilerinizde detaylara doğru indikçe bu işin düşündüğünüzden daha karışık olduğunu fark edersiniz.Özellikle derin bilgi isteyen teknik çeviriler,çevirdiğiniz dille diliniz arasındaki kültürel farklılıklar çevirinizde oldukça göze batar.Bir süre sonrada hedefinizdeki dile tamamen anlaşılır çeviri yapmanın aslında sandığınızdan daha karmaşık bir iş olduğunu anlarsınız.

Peki bu durumunda en sağlıklı tercih hangisi olur;makine mi,insan mı yoksa ikisinin birleşimi mi?En iyi tercüme programlarından biri olan Google Translate'de bile çeviri yaparken bazı çevirilerin anlamların kaybolduğunu ve çevirinizin kolaylıkla anlaşılmaz hale geldiğini çoğu zaman görmüşsünüzdür.Makineler her ne kadar hızlıda olsalar kalite olarak daha gereksinimlerimizin oldukça altındalar.

Tercümanlar çevirinizi gereken kalitede yaparlar ama günde belirli süre çalışabilecekleri için işleminiz uzayabilir ve özellikle teknik çeviriler size oldukça pahalıya gelebilir.Peki bunun bir orta yolu bulabilir miyiz?Makinelerin çevirisi ve tercümanların kontrolüyle güzel bir çözüm ortaya çıkarabilir miyiz?

Tercümenin temel olarak üç maddesi var diyebiliriz.Bunlar çeviriyi yapma,hedef kitlesini belirleme  ve uluslararsı şekilde anlaşılır olma diyebiliriz.Çeviri yapma basit şekilde Google translateden yaptığınız işlemede denebilir.Çevirinizin hedef kitlesindeki insanlara göre çevirinizi şekillendirmenizde gerekir.Örneğin; konuyu bir mühendis kitlesine tercüme edecekseniz teknik terimlerden kaçınmanız gerekmez ama eğer bir öğrenci kitlesiyse amacınız olabildiğince teknik terimden uzak şekilde ve anlaşılır yapmak olmalıdır.Uluslara arası şekilde anlaşılır olmasınıda açıklamak gerekirse bugün 26 ülkede İspanyolca konuşulmaktadır ve hepsinin kendine göre bazı farklılıklarıda vardır.Hedef kitlenizin hengi bölge olduğunu seçip ona göre gereli çeviriyi yapmanız ve en genel kapsamlı anlaşılır tercihlerde bulunmanızda çok önemlidir.

İkisininde farklı getiri ve götürüleri olduğu sonucuna varabiliriz bu şekilde ama önemli olan çeviriye başlarken ve devam ederken ihtiyaçlarınızı bilmek ve ona göre tercih yapmaktır.Amacınızda bu çevirinin ne kadar önemli olduğu,çeviri hatalarının görmezden gelinebilecek şeyler olup olmadığı ve bu konuda ne kadar para harcayabileceğiniz gibi faktörlerin hepsini göz önüne alarak hareket etmek en mantıklısı olacaktır.

Categories: